The Translator as Listener: Some Reflections on My English Translation of Wenxin diaolong - Yang Guobin (University of Pennsylvania)
In this talk, Yang Guobin (University of Pennsylvania) reflects on his experiences of translating Wenxin xiaolong 文心雕龍 and discusses why an ethics of listening is an integral part of the practice of translation and consequently, why translation may serve as a viable model of communication.
Lunedì 5 NOVEMBRE ore 14,30
Polo MIC, Piazza Montanelli 1, Sesto San Giovanni - aula P3
Guobin Yang is the Grace Lee Boggs Professor of Communication and Sociology and the Associate Dean for Graduate Studies of the Annenberg School for Communication at the University of Pennsylvania. He is also on the faculty of the Department of Sociology, in the Graduate Group of East Asian Languages and Civilizations, and in the Center for the Study of Contemporary China. He is the author of The Red Guard Generation and Political Activism in China (2016) and The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online (2009). His Dragon-Carving and the Literary Mind (2003) is an annotated English translation of the 6th-century Chinese classic of rhetoric and literary theory Wenxin Diaolong. He has edited or co-edited four books, including Media Activism in the Digital Age (with Victor Pickard, 2017), China's Contested Internet (2015), The Internet, Social Media, and a Changing China (with Jacques deLisle and Avery Goldstein, 2016), and Re-Envisioning the Chinese Revolution: The Politics and Poetics of Collective Memories in Reform China (with Ching-Kwan Lee, 2007). Yang is co-editor (with Zhongdang Pan) of the journal Communication and the Public.
Organised with the support of Confucius Institute of the University of Milan.